Tämä on keskustelu Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?, Konsolisota alueella, joka on osa-alue Yhteiset alueella: Tulipahan vaan mieleen, että jos lauantaipiirretyn ääni huutaa kirjakielellä " Aah, minuun osui! ", niin siinä vaiheessa kyllä hautaan kasvoni ...
Tulipahan vaan mieleen, että jos lauantaipiirretyn ääni huutaa kirjakielellä "Aah, minuun osui!", niin siinä vaiheessa kyllä hautaan kasvoni myötähäpeästä. Eri asia, jos dubbaus oltaisiin tehty ihan oikealla eläytymisellä ja sanastolla (katsotaan vaikkapa pari suomalaista sotaelokuvaa?). |
Nykyisten lastenpiirrettyjen suomidubbaukset pitäisi kieltää lailla(Kun sitä ei kerran osata kunnolla tehdä).... Sellaista kun kuulee kaksikin sekuntia, niin verenpaine meinaa kohota kattoon. |
Se missä sinä näet hulluutta, minä näen hauskan vitsin.
Mä joudun lasten takia kuuntelemaan noita joka aamu, viikonloppuna enemmänkin, ja lähes poikkeuksetta ne ovat oikeast aivan hemputin ärsyttäviä ja tosiaan tuota myötähäpeää synnyttäviä. Poikkeuksena jotkut Disney Channelin ohjelmat tuntuu olevan ihan ok tehtyjä. Kyllä niitä on ihan niinkin huonoja kuin Joohanh tuossa mainitsee.. eli ei mitään vaivaa nähty vaan vedetty rutiinilla krapula aamuna mahdollisimman nopeasti homma pois. |
Pommi Kone #73 Organic butchers (LT) & Karhut (Mur)
Vielä huolestuttavampaa on se, etteivät edes monet jenkit ja englantilaiset osaa omaa äidinkieltään.. Ei tarvitse kun vähän silmäillä forum-keskusteluita. Kielioppi on aivan kauheaa, pilkkuja ja pisteitä ei ole, kaikki on jotain internet-slangia, ym ym. Siinä mielessä meillä suomalaisilla on pullat kohtuu hyvin uunissa ja englanninkielen opiskelu alkaa jo varhain (noh, osa valitsee nykyään kyllä myös muitakin kieliä). |
PS3, Xbox 360, Wii - PS Vita, PSP 2000, DSi - MacBook, iPhone 4S - Sony 52" LX900 3D http://ps3.ign.com/articles/106/1065653p1.html
"Video games are bad for you? That's what they said about rock and roll." -Shigeru Miyamoto
Suomenkielisen dubbauksen ongelma on siinä ettei sitä ole paljon nähty eikä siihen ole päästy tottumaan. Kaiken lisäksi suomi on niin "vakava" kieli, että jos esim. Matrix olisikin ollut suomalainen elokuva, olisi sille naurettu kunnolla. "Ei, ihan tosissaanko tuollainen juoni ja hahmot, pffft." Englanninkielisenä se on uskottavampi kun samaa vakavuutta puheessa ei ole. Samalla periaatteella toimii jotkin komediatkin. Näin siis elokuvissa ja realistiseen ulkonäköön pyrkivissä peleissä. Animaatiot ja tyylitellyt pelit, kuten Ratchet & Clank, menevät ihan ongelmitta suomeksi puhuttuina. |
Eihän tätä peliä ole suomenkielisenä lainkaan. Eli Suomessakin myytävä peli on toteutukseltaan englanninkielinen? Suomea ainoastaan ohjekirjassa? Itsellä on Play.com:lta tilattu ja se on vain englanniksi ja kaveri tänään pohti pelin tilaamista myös, mutta haluaisi pienen poikansa takia mahdollisesti suomenkielisen jos sellainen on saatavilla. |
YNWA
Last edited by zuke; 15.04.2010 at 05:22. Syy: Lainausta siivottu
No peleistä minäkin olen englantia oppinut joten olen sun kanssa samaa mieltä. Mutta toisen puolesta en osaa sanoa. Kyllä mä ainakin ton jälkikasvun kanssa aion panostaa kieliin eli ei haittaa englanninkieli tai ruotsikaan. Onhan noi Little Big Planet ja Buzz suomeksi ja ne varmaan toimiikin suomeksi paremmin. |
YNWA
Jossain pleikkarin rallipelissä oli suomenkielinen kartturi, tykkäsin siitä. |
Lokalisointi on ihan hyvä silloin, kun se ei merkittävästi viivästytä pelin julkaisua. Itse tosin aina pelattu englannilla eikä itsellä niin väliä asian suhteen. |
|| SNES || PS2 || PS3 ||